zylmak wrote on Aug 16
th, 2008 at 8:59am:
Faut dire que le fichier était déja traduit a 90% j'ai juste ajouter les textes manquant qui provenais du tien d'ou peut -etre le mots différents pour des actions similaire.
Tu sais, je t'avais offert mon fichier admin.lng actuel car tu avais mentionné, dans un précédent message, que tu n'avais pas encore traduit ce fichier. J'avais comme impression qu'il ne te manquait que celui-là.
Je n'avais aucune intention de faire un "pack français" pour ici, mais plutot d'offrir un petit coup de pouce aux personnes déjà impliquées dans cette traduction. Je voulais donc contribuer à l'effort collectif de travail en fournissant ce fichier et ma participation aux discussions.
Normalement je facture pour presque tout travail de programmation, conversion ou traduction...

Je suis d'accord pour un peu de travail bénévol de temps à autre, mais avec une certaine limite. J'espères que ceci t'aidera à comprendre mes réticences à investir une dizaine d'heures de travail supplémentaire pour recommencer une traduction déjà effectuée pour moi-même et n'ayant besoin que de quelques retouches. Et ceci à l'intérieur même d'un projet n'ayant aucune référence à mon entreprise...
Je passe déjà des heures à résoudre les "bugs" de la version 2.2.3 de YaBB et cela me demande beaucoup de temps. Car la pensée est rapide mais le corps l'est beaucoup moins, surtout à mon âge, alors taper au clavier est excessivement long pour moi et je trouve cela assez inefficace. Une interaction verbale aurait déjà été beaucoup plus efficace.
En résumé, la vérification et la correction de ces 1200 lignes de texte est une tâche un peu trop volumineuse pour moi actuellement. Mais je reste ouvert pour aider dans la mesure du raisonable.
-------------------------------------------------
Bon, ceci étant dit je voulais te suggérer le mot "émoticône" pour la traduction de "smiley". Après vérification à l'OLF, je suis toujours en désaccord avec l'utilisation de binette ici pour deux raisons:
1 - Cela représente l'utilisation de caractères ASCII et non pas une icône, pour sa représentation.
2 - Dans l'esprit de beaucoup de québécois, ceci représente uniquement un outil de travail pour le jardin.
P.S. Le purisme à l'excès dans une langue peut porter à faire perdre sa raison d'être, qui est de bien se faire comprendre de son interlocuteur...